概要
もともと、
イタリア半島中部のラティウム地方(
ローマを中心とした地域、現
イタリア・
ラツィオ州)において
ラテン人により用いられていた言語であったが、
ローマ帝国の
公用語となったことにより、広大な版図に伝播した。
ギリシア語から多くの語彙を取り入れ、
学問・
思想などの活動にも使用されるようになった。
東ローマ帝国においてはやがてギリシア語が優勢になったが、今日の西ヨーロッパに相当する地域においてはローマ帝国滅亡後も
ローマ・カトリック教会の公用語となり、長らく文語の地位を保った。現在でも
バチカン市国の公用語はラテン語である。たとえば典礼は
第2バチカン公会議まで、ラテン語で行われていた。今日に至るまで数多くの作曲家が典礼文に曲をつけており、
クラシック音楽の中では主要な歌唱言語の1つである。ただし、実際の使用は公文書や
ミサなどに限られ、日常的に話されているわけではない。また、バチカンで使われるラテン語は、古典式とは異なる変則的なラテン語であることも付け加えておく。なお、他民族・多言語国家である
スイスではラテン語の名称の
アクロニムを自国名称の略(CH)としている。
中世においては公式文書や学術関係の書物の多くはラテン語(
中世ラテン語、教会ラテン語)で記され、この慣習は現在でも残っている。例えば、
生物の
学名はラテン語を使用する規則になっているほか、
元素の名前もラテン語が殆どである。また
法学においても、多くの
ローマ法の格言や
法用語が残っている。
19世紀までヨーロッパ各国の
大学では学位論文をラテン語で書くことに定められていた。
現代
医学においても、
解剖学用語は基本的にラテン語である。これは、かつて誰もが自由に造語して使っていた解剖学語彙を、BNA(バーゼル解剖学用語)、PNA(パリ解剖学用語)などで統一した歴史的経緯が関連している。つまり、用語の統一にラテン語が用いられたのである。そのため、日本解剖学会により刊行されている『解剖学用語』も基本的にはラテン語である(ラテン語一言語主義)。ただし、
臨床の場面では、医師が患者に自国語で病状説明をするのが当然であるため、各国ともラテン語の他に自国語の解剖学専門用語が存在する(ラテン語・自国語の二言語主義)。近年では、医学系の学会や学術誌の最高峰が英語圏に集中するようになったため、
英語の解剖学用語の重要性が上がった。日本では、ラテン語(基本)・英語(学会用)・
日本語(臨床現場用)の三言語併記の解剖学書も増えている(ラテン語・英語・自国語の三言語主義)。
「
ウイルス(
virus)」など、
日本語でも一部の語彙で用いている。
森鴎外の
小説『ヰタ・セクスアリス』は、ラテン語の
vita sexualis(セクシャル・ライフ)のことである。ただし日本語では、元の母音の長短の区別が意識されない場合がほとんどである。
歴史
古ラテン語
ラテン語が属するイタリック語派は、インド・ヨーロッパ語族内では
ケントゥム語派に分類され、
インド・ヨーロッパ祖語の
*k および
*g はラテン語でも K、G として保たれた。イタリック語派の話者がイタリア半島に現れたのは
紀元前2千年紀後半と見られており、ラテン語の話者がラティウム地方で定住を開始したのは
紀元前8世紀だった。現在発見されているラテン語の最も古い碑文は
紀元前7世紀に作られたものである。この時期から
紀元前2世紀頃までのラテン語は、のちの時代のラテン語と区別され
古ラテン語と呼ばれる。この時代のラテン語は、語彙などの面で隣接していた
エトルリア語などの影響を受けた。
古ラテン語では以下の21文字がしばらく使われた。
- ABCDEFZHIKLMNOPQRSTVX
このうち、C は
[g] の音を表し、I は
[i] と
[j]、V は
[u] と
[w] の音価を持った。五つの母音字は長短両方を表したが、文字の上で長短の区別はなかった。
紀元前3世紀になると C は
[k] の音も表すようになり、K はあまり使われなくなった。また
[g] の音を表すために G が使われるようになり、使われなくなっていた Z の文字と置き換えられた。
古ラテン語は、古典ラテン語に残る主格、対格(直接目的格)、与格(間接目的格)、属格(所有格)、奪格、呼格に加え、場所を表す所格があった。名詞の曲用では、第二変化名詞の単数与格および複数主格が oī だった。古典ラテン語における第二変化名詞単数の語尾 -us、-um はこの時代それぞれ -os、-om だった。また、複数属格の語尾は -ōsum(第二曲用)であり、これはのちに -ōrum となった。このように、古ラテン語時代の末期には母音間の s が r になる「
ロタシズム」という変化が起きた。
紀元前1世紀以降、数世紀にわたって用いられたラテン語は
古典ラテン語と呼ばれる。のちの中世、また現代において人々が学ぶ「ラテン語」は、通常この古典ラテン語のことをいう。この古典ラテン語はかきことばであり、多くの文献が残されているが、人々が日常話していた言葉は
俗ラテン語(口語ラテン語)と呼ばれる。この俗ラテン語が現代の
ロマンス諸語へと変化していった。
古典期においては、scriptio continua(スクリプティオー・コンティーヌア、続け書き)といって、分かち書きにする習慣がなかった(碑文などでは、小さな中黒のようなもので単語を区切った例もある)。また、大文字のみを用いた。さらに、キケロの時代まではXまでの21文字だったが、紀元の初めにギリシャ語起源の外来語を表記するためにY と Z が新たに使われるようになった。以下が古典期のアルファベットである。
- ABCDEFGHIKLMNOPQRSTVXYZ(23文字)
ただし、KはKARENDAE等の他は固有名詞に限定されて常用されることはなくなった。
[k]の音については、QUで表記される場合を除いてCが常用された。
古典ラテン語では C および G はそれぞれ常に
k および
g であり、現代の
ロマンス諸語とは違い、
s や
t?、
?、
d? などのように発音されることはなかった。Y を含めた6つの母音字は長短両方を表したが、ごく一時期を除き表記上の区別はされなかった。
古典ラテン語のアクセントは、現代ロマンス諸語に見られるような強勢アクセントではなく、現代日本語のようなピッチアクセント(高低アクセント)だった。文法面では、古ラテン語の所格は一部の地名などを除いて消滅し、六つの格(主格、呼格、対格、与格、奪格、属格)が使用された。また以前の時代の語尾 -os や -om は、古典期には -us、-um となった。
この時代の話し言葉では、文末の -s は後ろに母音が続かない限り発音されない場合があった。また au は日常では
o? と読まれた(現代のフランス語と同じ)。このように古典期には、話し言葉と古風な特徴を残した書き言葉の乖離が起きていた。現在古典ラテン語と呼ばれるものはこの時期の書き言葉である。
ラテン文学の黄金期
ラテン文学の白銀期
古典期が終わると、人々が話すラテン語は古典語からの変化を次第に顕著に見せるようになっていった。この時代に大衆に用いられたラテン語は
俗ラテン語と呼ばれる。
2世紀、あるいは
3世紀頃から俗ラテン語的な特徴が見られるようになっていたが、時代が下るにつれ変化は大きくなり、地方ごとの分化も明らかになっていった。
古典ラテン語には Y を除けば5母音があり、長短を区別すれば10の母音があったが、俗ラテン語になるとこれらは以下の7母音になった。
- [a] ? [e] [i] ? [o] [u]
古典期の長母音
e? は [e] に、
o? は [o] に変化した。また短母音 [e] と [o] は、俗ラテン語ではそれぞれ
? と
? になった。古典期の V は、子音としては
w と発音されたが、俗ラテン語の時代には
v に変化していた。さらにアクセントはピッチアクセントから現代ロマンス諸語と同様の強勢アクセントに置き換えられていった。古典期の
k と
g も変化を起こした。これらは
前舌母音(
i や
e)の前では軟音化して口蓋音化(硬口蓋音化)し、それぞれ
t?、
d? の音になった。
俗ラテン語では動詞などの屈折にも変化が起きた。動詞の未来時制では、古典期の -bo に代わり habere(持つ)の活用形を語幹末に付した形式が用いられ始めた。指示詞 ille は形が変化し、次第に冠詞として用いられるようになっていった。名詞の曲用では格変化が単純化され、主格と対格は同一(特に女性名詞)になり、属格と与格も統合された。単純化した名詞の格に代わって前置詞が発達していった。例えば属格に代わり de が、与格に代わり a が用いられ始めた。
イタリアやイベリア半島ではやがて名詞の格変化は消滅し、フランスでも12世紀頃には使われなくなり、
ダキアで使用されたのちの
ルーマニア語を除いて格変化はなくなった。このような文法的特徴のみならず、音韻面や語彙でも地方ごとの違いを大きくしていった俗ラテン語は、やがて
ロマンス諸語と呼ばれる語派を形成した。
中世ラテン語
かつてのローマ帝国の版図で用いられたラテン語は一般大衆には使われなくなり、それぞれの地域でラテン語から変化した俗ラテン語がそれに置き換えられた。一方で古典ラテン語は、旧ローマ帝国領内のみならず西ヨーロッパ全域において近代諸語が
文語として確立するまでは、学術上の共通語として使用された。カトリック教会でも同じく、古典ラテン語の伝統の下にあるラテン語が教会ラテン語と呼ばれて使用されたが、こちらはその後もなお使用され続けた。
近代および現代
ヨーロッパではラテン語は長い間教会においても学問の世界においても標準的な言語として用いられてきたが、
ルネサンスと共に古典古代の文化の見直しが行われ、古典期の文法・語彙を模範としたラテン語を用いようとする運動が
人文主義者の間で強まった。これにより中世よりもむしろ「正しい」ラテン語が教育・記述されるようになる。共通化が進んだラテン語は、近代においても広く欧州知識人の
公用語として用いられた。
この近代ラテン語で著述した主な思想家としては
トマス・モア(『
ユートピア』)、
エラスムスのような人文主義者だけでなく、
デカルト、
スピノザなどの近代哲学の巨人も挙げられる。有名なデカルトの「
我思う、ゆえに我あり」という言葉の初出は『
方法序説』フランス語版であるが、後にラテン語訳された
Cogito, ergo sum.(コーギトー、エルゴー・スム) の方が広く知られている。ただしフランスの啓蒙思想家、ドイツの
カント以降は自国語で著述するのが主流になった。
学問的世界においては、ラテン語はなお権威ある言葉であり世界的に高い地位を有する言語である。現在でも学術用語にラテン語が使用されるのには、学術用の
語彙が整備されており、かつ死語であるために文法などの面で変化が起きない(現実には中世・近世を通して多少の変化はあったが)という面、あるいは1つの近代語の立場に偏らずに中立的でいられるという面も見逃すことはできない。無論これは他の古典語でも同じであるが、ラテン語が選択されたのは近現代におけるそうした学問が、良し悪しは別として、欧州中心のものであったことが反映している。現在も活用されている場面として、たとえば
生物の
学名はラテン語もしくは
ギリシア語単語をラテン語風の綴りに変えたものがつけられるのが通例である。
また、現在においてもラテン語の知識は一定の教養を表すものであり、
イギリスの
エリザベス2世が
1992年を評して
Annus Horribilis(アンヌス・ホッリビリス、ひどい年) とラテン語を使ったこともその現れといえる。だが、ラテン語が今日の欧州で重視されているとまでいうことはできない。欧州諸国では
第二次世界大戦前までは
中等教育課程でラテン語必修の場合が多かったが、現在では日本での「古典」「古文」に相当する科目として存在する程度である。
日常会話という観点からみると、現代ではラテン語での会話そのものがほとんど存在しないため、
死語に近い言語の1つであるともいえるが、ラテン語は今でも欧米の知識人層の一部には根強い人気がある。近年は
インターネットの利用の拡大に伴ってラテン語に関心のある個人が連携を強めており、Wikipedia にもラテン語版がある。また、
フィンランドの国営放送も定期的にラテン語でのニュース番組を放送している。
現在、ラテン語を公用語として採用している国は
バチカン市国のみである。これは、現在でもラテン語が
カトリック教会の正式な公用語に採用されているためであるが、そのバチカン市国でもラテン語が用いられるのは公式会見のみで、日常生活では
イタリア語が用いられる(バチカンは
ローマ市内にある)。
発音
ヨーロッパの各地で長期にわたって用いられていたため、国や地域、時代によって発音は異なるが、現代には大きく分けて
古典式、
イタリア式、
ドイツ式の3つがある。イタリア式には、現代イタリア語の原則にのっとって発音するものと、それをもとにした
教会式(ローマ式)の2つがある。後者は、フランスのソレム修道院で提唱された発音法であり、
ピウス10世が推奨したことで広まった。
日本の大学で学ぶ発音は、原則として古典式である。一方、ラテン語の楽曲の歌唱においてはイタリア式、ドイツ式が主流である。どのように異なるか、いくつか例を示す(実際には、地域や人によって発音の揺れがある)。
なお、日本語では古典式またはドイツ式の音をカタカナ表記するのが慣習となっている。ただし、古典式によっていると思われる場合でも、母音の長短の別を表記しない場合がほとんどである。「ユリウス・カエサル」はイタリア式では「ジュリオ・チェーザレ」、「
スキピオ」は「シピオ」、「キケロ」は「チチェロ」にそれぞれ変わる。その一方、宗教音楽の題名を表記する際は、イタリア式に近い表記が多い。例えば、
Agnus Dei の
Agnus は、古典式とドイツ式では「アグヌス」と発音するが、イタリア式では「アニュス」(厳密には、gn は
? という鼻音)となる。
Magnificat も「マグニフィカト」ではなく、「
マニフィカト」と表記される傾向が強い。
文法
表現
挨拶
| ラテン語 | 意味 |
| salve(単数)/salvete(複数) | こんにちは |
| vale(単数)/valete(複数) | さようなら |
| ut vales? | 御機嫌いかが? |
| optime valeo, gratias ago | とても良いです。有難う。 |
| bonum diem | 今日は |
| bonam vesperum | こんばんは |
| bonam noctem | お休みなさい |
| mihi ignoscas | ごめんなさい |
食べ物
| ラテン語 | 意味 |
| aqua, aquae (f.) | 水 |
| botulus, botuli (m.) | ソーセージ |
| butyrum, butyri (n.) | バター |
| caseus, casei (m.) | チーズ |
| cervisia, cervisiae (f.) | ビール |
| citreum, citrei (n.) | レモン |
| lactuca, lactucae (f.) | レタス |
| oryza, oryzae (f.) | 米 |
| panis, panis (m.) | パン |
| perna, pernae (f.) | ハム |
| piscis, piscis (m.) | 魚 |
| pitta, pittae (f.) | ピッツァ |
| placenta, placentae (f.) | ケーキ |
| uva, uvae (f.) | 葡萄 |
| vinum, vini (n.) | ワイン |
現代も使われる表現、日本への影響
古典ラテン語の慣用表現は、現代の西洋諸語においても使われることが少なくなく、そのうち一部は日本語にも入っている。なお、ラテン語起源の英語などの単語が日本でも使われる例は、もちろん数多くある。
-
ad hoc アド・ホク:暫定の、臨時の(アドホック)
-
ad lib.(ad libitium(アド・リビティウム)の略):即興(アドリブ)
-
alius ibi (alibi) アリウス・イビ:「他の場所で」の意(アリバイ)
-
a priori ア・プリオリ:先天的に、(哲学)先験的に(ただし古典ラテン語法ではない)(アプリオリ)
-
cum () クム:ともに、英語の with
-
de facto デ・ファクト:事実上の(対義語は de jure(法律的には))、defact は誤り(デファクト)
-
et alli (et al.) エト・アリ:その他の者(論文の著者名省略などでしばしば用いられる)
-
et cetera (etc.) エト・ケテラ:その他(エトセトラ)
-
ego エゴ:私、自我
-
facsimile ファクシミレ:似せて作れ(ファクシミリ)
-
persona non grata ペルソナ・ノン・グラタ:(外交)好ましからざる人物
-
Quod Erat Demonstrandum (Q.E.D.):証明終わり(直訳は「証明されようとしていたもの」)
-
sine () シネ:〜なしに、ともなわず、英語の without
-
virus ウィルス:毒
-
missile ミッシレ:投げられるもの(ミサイル)
ラテン語由来の商号や固有名詞としては、例えば以下のようなものがある。
ラテン語由来の記号
関連項目
参考文献
-
泉井久之助『ラテン広文典』(白水社、2005年(新装復刊版)、ISBN 4560007926)
- 大西英文『はじめてのラテン語』(講談社〈講談社現代新書〉、ISBN 4061493531)
- 国原吉之助『中世ラテン語入門 新版』(大学書林、ISBN 4475018781)
- 田中秀央『羅和辞典』(研究社、ISBN 4767490243)
- ジャクリーヌ・ダンジェル『ラテン語の歴史』(遠山一郎・高田大介訳、白水社〈文庫クセジュ〉、ISBN 4560058431)
- ジョゼフ・ヘルマン『俗ラテン語』(新村猛・国原吉之助訳、白水社〈文庫クセジュ〉、ISBN 4560054983)
-
松平千秋・国原吉之助『新ラテン文法』(東洋出版、ISBN 4809643018)
- Latin Dictionary Founded on Andrew's Edition of Freud's Latin Dictionary、Oxford Univ Press 、ISBN 0198642016
- 三ヶ尻正『ミサ曲・ラテン語・教会音楽ハンドブック?ミサとは・歴史・発音・名曲選』(ショパン、2001年、ISBN 978-4883641475)
外部リンク
*