スペイン語(スペインご、
español)もしくは
カスティーリャ語(カスティーリャご、
castellano)は、
インド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属する
言語。世界で約3億5千万人の人々によって日常的に話されており、
中南米における国際共通語である。
「スペイン語」のスペイン語での名称は
カステリャーノ (
castellano) または
エスパニョール (
español)。
南米では「カステジャーノ」ということが多く、
メキシコや
中米諸国および
カリブ海諸国などでは「エスパニョール」しか使われない。「エスパニョール」は文字通り「スペイン語」という意味だが、カステリャーノは「
カスティーリャ語」という意味であり、スペイン国内でスペイン語以外を使う地域では「自分たちの言葉ではない他所者の言葉」という意味で、南米では逆に「本場
カスティーリャから受け継いだ正しいスペイン語」という意味で用いられる。なお、日本では、スペイン語式の呼び名から
イスパニア語とも呼ばれ、さらに中国語表記「西班牙 [xibanya]」から
西語と表記されることもある。
歴史
この歴史的経緯により、文法などはラテン語の規則を多く受け継いでいるが、単語は
アラビア語から借用したものも非常に多く使われている。(とりわけアンダルシア方言は最も強くアラビア語の影響を受けた)
スペイン語の中の
アラビア語起源の単語は主に、
-
アラビア語からの直接借用
-
モサラベ語(イスラム教系王国内の庶民のロマンス語、アラビア、ラテン文字で書かれた)を通じた借用。
-
ムデハル語(キリスト教系王国内のイスラム教徒のロマンス語、アラビア文字で書かれた)を通じた借用。
の三種類がある。またイベリアのムスリムの間ではスペイン語も
アラビア文字で表記されることが少なくなかった。イベリア半島のムスリムはベルベル人が多かったため、ベルベル語の影響も存在している。なお、同じイベリア半島で話されている言語である
バスク語はローマ帝国や
ケルト人の進出以前から半島で使われていた言語と思われ、スペイン語とは大きく異なる。しかし、スペイン語はバスク語の影響も受けている。
音韻対応
語頭にあった f の多くは h になり、その後発音上は消滅。強勢のある e, o の多くは ie, ue に二重母音化。-ct- の多くは -ch- に変化。-ll- はフランス語の -ill-, イタリア語の -gli- に対応する。cl-, pl- の多くは ll に変化。現在の音素
θ は古くはç
?, z
? であり、別音素だった。語頭の s + 閉鎖音は前に e が付加(
prótesis)され、esc-/esqu-, esp-, est- となった。母音間の d は消滅していることが多い。語頭にあるあとに母音が続く i と母音にはさまれた強勢のない i は y に変化した。y は本来半母音だったが、摩擦音で発音されるのが一般的になった。二重母音における[-i]の音は英語のそれと同じように語頭や語中では -i, 語末では -y とつづる。なお、他のロマンス系言語の多くは y は外来語以外に用いない。V は古くは/v/と発音したが、b と同じ/b/に変化し、その後、借用語において原語の v のつづりを b に置き換える傾向がある。一方、 w は v に置き換えられることがある。
方言
- カスティーリャ方言
- レオン方言
- アラゴン方言
-
アンダルシア方言
- ラテンアメリカにおける各方言
かつてはアラゴン地方(
アラゴン語)、カタルーニャ地方(
カタルーニャ語)、バレアレス諸島(カタルーニャ語)、バレンシア地方(
バレンシア語)、アストゥリアス地方(
アストゥリアス語)、レオン地方(レオン語)、ガリシア地方(
ガリシア語)の言語がスペイン語(カスティーリャ語)の方言とされた時期もあったが、現在では、カタルーニャ語、バレンシア語、ガリシア語はいずれも独立した言語であると考えられており、それぞれの地方において公用語とされている。アラゴン語、アストゥリアス語、レオン語がスペイン語の方言か言語かはいまだに議論があるものの、言語学的には別の言語というべきである。
話者分布
[[Image:Spain languages.PNG|thumb|right|200px|スペイン国内の言語分布|
]]
スペイン語は
国連の6つの公用語(他は
英語、
フランス語、
ロシア語、
中国語、
アラビア語)の一つであり、
スペインを始め、中南米18ヵ国、アフリカ1ヵ国、計20か国における
公用語である。スペイン語が公用語である国・地域は以下の通り。
- ヨーロッパ
- 中央アメリカ
- カリブ
- 南アメリカ
- アフリカ
- 北アメリカ
また、中南米のスペイン語圏諸国から
アメリカに移住した人は「
ヒスパニック」と呼ばれ、近年ヒスパニックが増加した結果、アメリカでは事実上の公用語の英語に加え、ヒスパニックの割合の高い
カリフォルニア州や
フロリダ州などではスペイン語が第二言語となりつつある。この状況を受けて、英語が母語のアメリカ人の中でもスペイン語を学ぶ人が急増している。
なお、
フィリピンは
1898年までスペイン領であった関係もあり、特に上流階級の間でスペイン語が使われていたが、
1986年に公用語から外された。とはいえ、現在でも主に
カトリック文化などの関係でスペイン語の単語が多数フィリピン人の日常生活で使われているだけでなく、
タガログ語などでスペイン語からの
借用語が多くみられる。
また
マリアナ諸島の
チャモロ語は、スペインによる征服時に言語的にもスペイン語に圧倒された。スペイン語から非常に多くの
借用語を取り入れたのみならず、固有の
数詞も放棄し、スペイン語由来の数詞を用いている。
音韻
母音はa, e, i, o, uの5つで、日本語とほぼ同じである。ただし、uは日本語の「う」よりも口をすぼめて発音する。
長音、促音は無いが、アクセントのある母音はやや長めに発音されることが多いので日本語話者には長音に聞こえることがある。
原則として、語末が母音か n, s のときは、最後から二番目の母音にアクセントがくる(llana, paroxítona)。語末が n, s 以外の子音である場合には強勢は最終音節にある(aguda, oxítona)。このため、原則通りのときにはアクセントを示す特別な表記をしないが、それ以外の場所にアクセントがある単語はアクセントの位置を á などの記号をつけた文字で示す( á の上の部分の記号は、「アセント」と呼ばれる)。
スペインで話されているスペイン語とラテンアメリカのスペイン語では、発音、アクセントが若干異なる。それ以外にも、地方により発音などに差異が出ることがある。
以下の点に気をつければ、表記がほぼ発音を示しているので、いわゆる
ローマ字の日本語読みと同様の感覚で単語を読むことができる。
- /k/: ca, co, cu, que, qui はカ行の発音。特にcaは「キャ」ではなく「カ」である点に注意。
- /θ/: ce, ci, za, zo, zu は、スペインの標準語では無声歯間摩擦音[θ]だが、スペイン南部や中南米では無声歯茎摩擦音[s]で発音(seseoセセオ)される。これらの音は、15世紀以前は無声歯茎破擦音[ts]で発音されていた。
- g, j: ge, gi と j の子音は無声軟口蓋摩擦音。日本語ではハ行の発音に近くドイツ語の"ach laut"に近いが、それより少し奥のほうで発音する。アンダルシア南西部や米国南部ではしばしば[h]で発音する。ga, go, guの場合はガ行の発音。gue, guiは「ゲ」「ギ」と発音し、「グェ」「グィ」にはならない。u を発音するためには、güe, güi とつづる。
- ll:本来の発音はLによるリャ行。だが、実際には多くの地域でヤ行とジャ行の中間の発音になっており(ヤ行にもジャ行にも聞こえる。ジェイスモ)、ブエノスアイレス近郊ではシャ行の発音になる。単語により異なる発音をする人もいる。
- y:本来の発音はヤ行だが、llと同じ変化が起こっている。
- ch:本来はチャ行の発音だが、カリブ諸国などではチャ行というよりもシャ行に近い発音になることがある。
- rr: 強い巻き舌で発音する。語頭のrもこの強い巻き舌で発音する。プエルトリコやドミニカ共和国では、Jの発音[x]になることがある(ブラジル・ポルトガル語に起こった変化)。ペルーやボリビアの一部の地方ではザ行の発音になることがある。
- s: スペイン南部や中南米の一部の地方では音節末のsが[h]音で発音されたり、ほとんど発音されないことがある。なおスペイン語では s と ? の区別がなく、"si"は基本的には「スィ」だが、スペイン中北部ではほぼ「シ」に近い。
- d: 語中のdは摩擦音化するが、語尾ではさらに無声化するか、ほとんど発音されないことがある。
- /b/: b, v の発音上の区別がなく、どちらも /b/ とみなされている。なおこの音素は、節の頭位では [b], 他の位置では [β] で発音される。イタリア系移民の多いアルゼンチンの一部のでは v を/v/と発音することがある。
- w: 外来語のみに用いられ、単語によって/w/または/b/(原音は/v/)と発音。地域差もあり、ペルーでは常に/w/と発音する傾向がある。語頭では/gw/になることもある。
- x: 基本的には /ks/ だが、/k/ が弱化または消滅することも多い。具体的には、語末および母音にはさまれたときは/ks/, 子音の前では/s/ となる。なお、地名では例外的にJの発音/x/になることがある。語頭に来る語はわずかでギリシャ語に由来し、/s/と発音する。
その他の音韻的特徴
- 破裂音は無声音(清音)と有声音(濁音)が対になって存在するが、摩擦音は両者の対応関係がないことが多い(/f/に対する/v/、/s/に対する/z/がない)。
- 子音として発音される半母音(語頭や母音間にあり、本来半母音だと思われる音)が安定的でなく、摩擦音や破擦音、破裂音で発音されることが多い。Y音?がそれであり、その他、"hu+母音"は/w/だが、[gw]~[γw]と発音することもある。またこれとは逆に、"gu + 母音" /gw/ の組み合わせにおいて、単に [w] と発音する方言もある。
外来語
外来語はその発音やつづりの特徴から以下のパターンが挙げられる。
- つづりをスペイン語風に読む。
- 発音を優先し、つづりを書き換える。
- fútbol(←football)「フットボール」
- 原語のつづりをかえず原音に近い発音をする。わかりやすい特徴を挙げれば、j を y のように、h を j のように発音する。新しい外来語に多い。
- jazz 「ジャズ」」??aθ,/'?as/
- judo 「柔道」??uðo,/'?uðo/
- hardware 「ハードウェア」 xa??wea?(d は原音では弱く、スペイン語化したうえで d を発音すると har・dwe・arのように分節されてしまうため消滅)
外来語の発音については、地域や世代、個人によって多少差がある。「1.」は古い外来語でよく見られるほか、固有名詞(商品名を含む)でよく見られ、たとえば Colgate(コルゲート)は「コルガーテ」と発音する。
メキシコでは商品名のスペイン語化に関する法律もある。とくに人名や地名を原音に近い発音をする場合、原音の確認を要する場合が多いので、スペイン語風に発音しても間違いではない。また、お隣の
ポルトガル語はスペイン語とよく似ている一方、つづりの発音の違いやアクセントの規則の違い、独特の音韻変化などがあるため、しばしばアクセント記号が付加され、スペイン語式に読み換えられる。たとえば
リオデジャネイロ(R
io de Janeiro; ポルトガル語の発音は「ヒウ・ヂ・ジャネイル」に近い)は R
ío de Janeiro と表記し、「リオ・デ・ハネイロ」と発音する。また、
サンパウロ(São Paulo)については、スペイン語に直訳されてSan Pablo(サンパブロ)と呼ばれるのが普通である。語頭の「s+子音」は/s/の前に/e/を付加して発音することが多い(付加しない人もいる)。例えばSpain(Españaの英語名)は/es'pein/または/'spein/と発音する。
*
ch,
ll, rr: 1994年以降、これらの文字を独立した一字として扱うことはやめた。また現在では、Real Academia Española (王立スペイン語アカデミー)の発行する辞書でも独立した文字としては、扱っていない。
文法の特徴
-
名詞は男性名詞と女性名詞に分かれるが、-oや-eなどで終われば男性、-a, -ción や-dadなどで終われば女性という規則があるため比較的判別が容易である。
- 名詞の複数形は(e)sをつけて作るが、これはフランス語やポルトガル語同様西ロマンス語の特徴であり、語尾の母音を変化させる東ロマンス語(イタリア語やルーマニア語)とは異なる。
-
定冠詞は男女・複数の別ごとに存在する(男性単数el、女性単数la、男性複数los、女性複数las、中性lo)。ただ、女性名詞でもアクセントの落ちるaまたはhaで始まる単数名詞の場合はelを使う(el agua)。deの後に定冠詞elが来る場合には一つのdelという単語になる。
-
形容詞は基本的に名詞に対して後置される(例:un coche moderno)が、若干の形容詞あるいは話者の主観を述べる場合は前置されることもある。また、かかる名詞の性数に応じて変化する。(moderno, moderna, modernos, modernas)
-
フランス語のenやイタリア語のne, あるいはフランス語の y やイタリア語の ci に相当する代名詞は存在しない。
- 2人称は親称 tú(複数形vosotros/as)と敬称 usted(複数形ustedes)の2つ。中南米では古いスペイン語で使われていたvosが相手に対する蔑称として用いられることがある。vosはもともとは相手に対する尊称であったが現在は親称・蔑称の意味に成り代わっている。日本語の「貴様」のようなもの。ただし、一部では親称として用いられることもあり、特にアルゼンチンでは全国でvosのみが使われるといってもかまわない。2人称複数である vosotros/as は、vos と otros(「他」の複数形)が接合したもので、スペインでしか使われず、中南米では親称としてもustedesが一般的に使用される。usted は vuestra merced(直訳すれば「あなたの厚意」)が2人称尊称として(主に騎士が主君に対して)用いられ、短縮されたもので、動詞の活用は3人称である。Tú と usted の用法はスペインと中南米では違いがあり、スペインでは改まった場面でなければ初対面でも tú を使うことがよくあり、また、部下が上司に対して tú を使うこともよくある。しかし、中南米では、 tú を使うのは親しい人や目下の人に限られる。但し、キューバではスペイン同様 tú をよく使う。
- 1人称複数の nosotros/as は古スペイン語では nos で男女の区別もなかった。Vosotros/as も同様で、vos だったが、vos が単数の敬称として使われるようになると複数形はそれと区別するため vosotros/as となった。Vos を敬称として始めて用いたのは貴族で、vosotrosももともと貴族の言葉である。貴族文化をもたないアンダルシアや中南米では vosotros の使用は浸透せず、ustedes が汎用2人称複数となった。
- 1人称や2人称が主語になる場合、主語の強調や意味の明確化が必要でない場合には主語をあえて表現しない。
- 動詞の基本形の語尾は-ar, -erまたは-irのいずれかである。
- 動詞には直説法、接続法、命令法がある。直説法は現在、点過去(完了過去)、線過去(不完了過去)、未来、過去未来(「可能」・「条件」・「遡及未来」という語が用いられることもある)、現在完了、直前過去完了、過去完了、未来完了、過去未来完了が、接続法では現在、過去、現在完了、過去完了が存在する(中世には未来や未来完了も存在した)。また、各時制で主語の人称・数に応じて6通り(中南米では実質5通り)に活用される。
規則動詞の現在時制における活用形
不規則動詞の活用(ser)
- 上記のように、過去が点過去と線過去にはっきり分かれているのが特徴である。点過去は過去のある時点で起こったことを述べるときに用い、線過去は過去の一定の期間における継続的な状態を述べるときに用いる。点過去と線過去を、それぞれ完了過去と不完了過去と呼ぶこともある。また完了過去は単に過去ということもある。
- El avión salió el lunes.(飛行機は月曜日に出発した。)点過去の例。
- El avión salía cada lunes.(飛行機は月曜日毎に出発していた。)線過去の例。
-
接続法は、予想・憶測・希望など、事実であると認識していないときに使われる。希望から転じて、弱い命令の意味にも使われる。
- ¡Ojalá sea bonita!(かわいいといいなぁ)seaがser(〜である)の接続法。
- 接続法過去の語尾は-ra型と-se型の2種類があるが、一般には-ra型が用いられる。-se型の活用は堅苦しい印象を与え、いわゆる文語で用いられる。
-
能格動詞は、再帰代名詞(se/me/te/nos/os)をとる再帰動詞の形で表現される。このとき、再帰代名詞とともに一つの動詞であると考えることも多い。(levantarse, acostarse, lavarse, fumarse, irseなど。)この場合、動詞の基本形を示す際には左記のように代名詞を語尾につけた一つの単語のように表記するが、文中で動詞が活用されると代名詞は分かれて前置される。なお、命令文の場合には能格動詞が活用されても代名詞は前置されないことが多い。
- No puedo levantarme tan temprano(そんなに早く起きる事はできない。) 再帰動詞が1単語として扱われる例。
- Me fumo cigarrillos.(私はタバコを吸う。)fumarse → me fumoの活用の例。
- ¡Vete rápido!(さっさと行け!)命令形の例。
表現
- 「Oiga」(オイガ)=よう。(軽いあいさつ。主に中米。電話の場合は「もしもし」にあたる)
- 「Hola」(オラ)= やあ(〃どこの国でも共通。時間関係なしに使用できる)
- 「Amigos」(アミゴス)= 友達(複数)。
- 「Buenos días」(ブエノス・ディアス)= おはようございます。(お昼ご飯を食べるまで)
- 「Buenas tardes」(ブエナス・タルデス)= こんにちは(日がある間)。
- 「Buenas noches」(ブエナス・ノーチェス)= こんばんは/おやすみなさい。
- 「Dulces sueños」(ドゥルセス・スエニョス)= おやすみなさい。
- 「Mucho gusto」(ムーチョ・グスト)= はじめまして(男性の場合は「Encantado」、女性の場合は「Encantada」)
- 「Gracias」(グラァスィアス)= ありがとう。
- 「Disculpe」(ディスクルペ)= すみません。
- 「Soy japonés」(ソイ・ハポネス)= 日本人です。(♂)
- 「Soy japonesa」(ソイ・ハポネサ)= 日本人です。(♀)
脚注
関連項目
外部リンク
-
オンライン簡易西和辞典
-
鍋田辞書 スペイン語対応のパソコン用の辞書ソフト。ユニコード入力、符号付きローマ字の符号無視検索、アスキー代替文字入力によるスペイン語特有文字の検索が可能。
*すへいんこ